Her maddede biraz beklemeniz gerekecek…
1. “Hukuku”
2. “Halüsinasyon”
Tansu Çiller örneğinde de olduğu üzere tek seferde söylemesi büyük marifet. Bazen olur ki ağzınızdan “halisilhalulsisulisoun” diye bir şey çıkabilir.
3. “Muayenehane”
“Hane”siz halini bile söylemek zorken, onunla birlikte “muaynane” diye söylenip geçiştirilir.
4. “Risksiz”
Art arda üç ünsüz harf Türklere göre değil.
5. “Yenilenebilir”
Şu meşhur “yenilenebilir enerji” tamlamasında sık sık karşımıza çıkar. Olur da arada kullanırsanız “Ya ben şimdi ‘yenilebilir’ mi dedim” diye düşündürür.
6. “Enstitüsü”
“Enstütüsü” diyesiniz gelir ama arada “i” vardır. Söyleyemezseniz “tütütü maşallah”a kadar yolu var.
7. “Tevfik”
“E” harfi biraz uzatılır, “v” hiç söylenmez: Tevfik değildir o, Teefik’tir.
8. “Testosteron”
Söylemesi kadar yazması da zordur. Büyük çoğunluk “testesteron” der ama “testosteron”dur. Bir “e”, bir “o” şeklinde gider.
9. “Binaenaleyh”
“Bundan dolayı, bunun üzerine” anlamına gelir kendileri. Arapçadan dilimize geçen milyon tane kelimden bir diğeri. Arapların konuşurken çıkardıkları sesin özetidir adeta. Söyleyemiyorsanız çok da şey etmemek lazım.
10. “Endoplazmik retikulum”
Evet, şu hücrenin içindeki organellerden biri olarak aklımızda kaldı. Çocukluk yıllarında, biyoloji dersinde telaffuz etmesi tam bir işkenceydi.
11. “Müteahhit”
“Başka birinin işini yüklenen/üstlenen” anlamı olsa da halk arasında daha çok “ev yapımını üstlenen kişi” olarak biliniyor. “Mütahit” diye söyleyip geçiştirmek en makulü olabilir. Yazıldığı gibi okununca motoru zorlamak gerekebiliyor.
12. “Züccaciyeci”
Bir kelimeye dört tane “c” çok fazla değil mi?
13. “Congratulations”
İngilizcede söylemesi zor olan daha ne kelimeler var ama başlangıç seviyesindeyken bizi en çok zorlayan kelime buydu. “Congra”dan sonrası Allah ne verdiyse… Ama şimdi sular seller gibi biliyorsunuz.
14. “Müessesesi”
Adeta tek kelimelik bir tekerlemedir kendileri. Aradaki sesli harflere iyi basamayınca yılan gibi tısslıyorsunuz. Kullanmak zorunda kalmamak dileğiyle…
15. “Bilmukabele”
“Benim için ne dediysen iki katı benden” anlamında bir kelime. Doğru tahmin, bu da Arapçadan geçmiş. Söylerken kendinizi kaptırıp “bilmukabelemun”a kadar gidebilirsiniz.