Kırgızistan’da televizyon kanalları, Kırgız aileleri arasında oldukça popüler olan Türk dizilerini yayınlamak için birbirleri ile yarışır hale geldi.
Kırgız izleyicileri koronovirüs salgınının başladığı günden bu yana hemen hemen her kanalda Türk dizilerini izleme imkanına sahip oldu.
Ülkedeki televizyon kanallarında Rus dublajlı Türk dizileri baskınken, tarihi konusu olan Türk dizileri televizyon stüdyolarında Kırgızcaya çevrildi.
“TALEP OLDUKÇA ARTTI”
Aslen bir sahne oyuncusu olan ve dublaj ekibinde görev yapan Ermek Kazibekov, şu ifadeleri kullandı:
“Halkın Türk dizilerinin Kırgızcaya çevrilmesi talebi oldukça arttı. Biz de dublaj için bir ekip oluşturduk.”
Başkent Bişkek’teki Kırgız Türk Manas üniversitesinden mezun olduktan sonra devlet tiyatrolarında görev alan Kazibekov, dublaj ekibi çalışmalarını asıl mesleği dışında yürüttüğünü ifade etti.
“DEVLETE VE MİLLETE HİZMET”
Dublaj ekibi olarak tarihi dizi Büyük Selçuklu: Uyanış üzerine çalışmalar yapmaya karar verdiklerini söyleyen Kazibekov, dizileri Kırgızcaya çevirmesinin devlete ve millete hizmet etmek olduğunu vurguladı.
Ayrıca dizide kullanılan Kırgızların yerel ev aletlerini ve enstrümanlarını görünce şaşırdığını ifade etti.
SIRADA DİĞERLERİ VAR
Büyük Selçuklu dizisinin ardından, Diriliş Ertuğrul ve Payitaht Abdülhamid dizilerini de dublaj yapmayı planladıklarını aktaran Kazibekov, Kırgız-Türk birliğini güçlendirecek bir Kırgız dizisi çekmek istediklerini de belirtti.
“KELİMELERİN YARISI BENZER”
Kazibekov, “Diyalogları Kırgızcaya çevirirken kelimelerin hemen hemen yarısının Kırgızcadaki kelimelerle benzer olduğunu vurgulamak isterim.” dedi.