Karar yazarı Yıldıray Oğur, Can Yayınları tarafından 1982 yılında Türkçesi basılan Vladimir Nabokov’un ‘Lolita’da, Almanca ‘inzest’ (ensest) sözünün ‘kızılbaş’ olarak çevrilmesi sonrası yaşanan tartışmalara ait olarak bir yazı kaleme aldı.
Oğur, Varlık Yayınevi tarafından yayınlanan bir kitapta da “ensest” sözünün “kızılbaş” olarak çevrilmesine dikkat çekerek “Nasıl oluyor da 1966 ve 1982 yıllarında yayınlanmış iki başka kitapta İngilizce ve Almanca’dan “ensest” sözü “kızılbaş” olarak çevrilebiliyor? Aslında iki kitabın mütercimi de bu kelimeyi görünce, mütercimlerin sık sık yaptığı bir şeyi yapmışlar yalnızca… Sözlükleri açmışlar…” dedi.
“Ortada bir mütercim ve yayınevi yanılgısından fazlası var” diyen Oğur, yazısına şöyle devam etti:
“30’lar, 40’lar, 50’ler, 60’lar, 70’ler, 80’ler, 90’lar boyunca ‘ensest’ kavramı büyük bir rahatlıkla ‘kızılbaş’ olarak çevrilmiş ve kullanılmış.
1980 yılında sol bir yayınevinin tekrar sol menşeli tercümanı bile çevirdiği romanda ‘ensest’ sözünü görünce sözlüğü açmış, ‘kızılbaş’ sözünü görüp, kullanmış.
Bunun ne büyük bir ayıp, nasıl bir hakaret olduğunun farkına bile varamamış.
Aslında temel problem de bu.
Hakaret ettiğinin bile farkına varamayacak bir duyarsızlık ve cehalet var karşımızda.
Fakat bu cehalet bilgisizlikten kaynaklanmıyor.
Bir vakitler Türkiye’nin entelektüel ortamının, ana akımının ne kadar tek tip, steril ve toplumsal çeşitlilikten kopuk olduğunu gösteriyor.
O denli ki çok uzun yıllar boyunca kimse bunlardan rahatsız olmamış, itiraz etmemiş, itiraz edenlerin sesleri duyulmamış.
Üstelik bu kitaplar, sözlükler, çeviriler Sünni dindarların elinden de çıkmış değil.
Bugün Alevilik konusunda çok hassas olan kısımların yapıtları bunlar.”